챕터 14
아리아나가 그들의 작은 아파트에 성큼성큼 걸어 들어갔다. 그가 얼마나 뻔뻔한지 믿을 수가 없었다. 그는 그녀를 모욕하고 굴욕을 주기 위해 초대했었다. 이제 그녀는 이 사건을 더 열심히 싸워야겠다고 다짐했다. 그녀는 검사 결과가 달라서 법정에 갈 수 있기를 바랐다.
그녀의 친구 로지는 그녀가 들어갔을 때 잠들어 있었다. 그녀는 문이 잠긴 것을 깨닫고 자기 열쇠로 문을 열었었다. 아리아나의 화난 중얼거림 소리에 그녀의 평화로운 잠이 깨진 후 로지가 일어났다.
그녀는 일어나서 눈을 비볐다. "아리아, 벌써 왔네. 무슨 일이야? 왜 그렇게 화가 난 것 같아?" 그녀가 물었다.
"그가 원하는 대로 뭐든지 할 수 있고 벌을 받지 않는다고 생각하는 그 재수 없는 억만장자 아니야?" 아리아나가 화를 내며 말했다.
"올리버? 이번에는 또 무슨 짓을 했어?" 로지가 물으며 그녀에게 다가갔다. 그녀는 그녀의 핸드백을 가져가서 침대에 앉혔다.
"나를 불러서 나에게 고소를 취하해 달라고 요청하는 거 믿을 수 있어? 그는 나를 모욕하고 거짓말쟁이라고 불렀어. 그는 내가 돈 때문에 이러는 거라고 말했어. 어떻게 감히!" 그녀는 반쯤 소리쳤다.
로지는 한숨을 쉬고 그녀를 안아주었다. 아리아나는 눈물을 참으려 했지만 올리버의 말은 그녀의 머릿속에서 계속 맴돌았다.
"미안해, 아리아, 그 멍청이는 신경 쓰지 마. 내가 너랑 같이 갔어야 하는데, 그래야 그에게 한마디 할 수 있었을 텐데. 하지만 걱정하지 마, 결과는 이틀 안에 나올 거야. 그러면 누가 거짓말쟁이인지 알 수 있을 거야." 로지가 친구를 위로했다.
그녀는 아리아나의 뺨을 감싸고 손바닥으로 눈물을 닦아주었다. "울지 마, 알았지? 너는 아플 거고, 너 임신 마지막 3개월에 들어가는 거 알잖아. 지금 아프면 아기에게 안 좋을 거야."
"네 말이 맞아, 그 버릇없는 망나니 때문에 울면 안 돼. 그는 그냥 멍청이이고 내 눈물에 값어치가 없어." 아리아나가 진지하게 말했다.
"맞아, 이제 기운 내, 언니, 그 예쁜 미소를 보고 싶어!" 로지가 외쳤다. 그녀는 이런 어려운 시기에도 어떻게 친구를 행복하게 하는지 정말 잘 알고 있었다.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * in the meeting room, with both parties seated on opposite sides of a table, patiently waiting for the test results from the doctors.
The silence in the room was quite awkward, as Sammy and Rosie kept exchanging glances, while Arianna stared at
**아리아나** with hatred, and **스타크 올리버 고메즈** stared back with disgust. The two lawyers were sizing each other up across the tops of their reading glasses, making it a rather humorous scene.
**미스터 다니엘슨** had surreptitiously sent **올리버** a text message, urging him to call the doctor to confirm the test results before their arrival, but **올리버** refused. He was utterly convinced that the results would be negative, as there was no way he could be the father of the child – he was certain of it.
A few minutes later, **올리버**'s 비서(receptionist) called to inform them that one of the 의사(doctors) had arrived. **올리버** instructed her to let him in, and shortly after, the 의사(doctor) entered the room.
It was the 의사(doctor) from **올리버**'s chosen 병원(hospital). After exchanging pleasantries, he left the test results with them and then departed.
"저는(I) 생각하기에는(think) 우리가(we) 당신의(your) 의사(doctor)를 기다리는 동안(while) 결과가(results) 무엇인지(what) 보는 것이(seeing) 좋겠습니다(should)," **미스터 다니엘슨**이 비웃으며 제안했다.\
"아니요(no), 우리는(we) 두 번째(second) 보고서(report)가 나올 때까지 기다려야(wait) 합니다(should). 그러고 나서(then) 한 번에(at once) 공개할 수 있습니다(can). 그게(that) 더 좋을(better) 겁니다(would)," **미스터 데이먼**이 보고서(reports)에 시선을 고정한 채(fixed) 대답했다.\
"왜(why) 저희는(we) 당신의(your) 의사(doctor)를 기다려야(wait) 합니까(should)? 지금(now) 확인하든(check) 나중에(later) 확인하든(check) 차이가 없습니다(makes no difference)," **미스터 다니엘슨**이 논쟁했다(argued).\
"**미스터 다니엘슨**, 그냥(just) 내버려 두십시오(let it be). 그것에 대해(over that) 신경 쓰지(bother) 마세요(don't). 그들은(they) 원하는 만큼(as much as they want) 시간을 끌 수 있지만(stall), 결과는 바뀌지(change) 않을 겁니다(won't)," **올리버**가 확신에 찬(confidently) 어조로 말하며(stated) 진지한(solemn) 표정을 지었다.\
**아리아나**가 그를 힐끗 보고(shot a glance) 조롱하는(mocking) 웃음을 지었다. 그가 얼마나 자신만만하게 말하는지(confident) 판단해 볼 때, 그녀는 그가 분명히 속임수를 썼을(played dirty) 거라고 믿었지만, 그것은 전혀 그녀를 귀찮게 하지(bother) 않았다.\
만약(if) 결과가(results) 일치하지(match) 않는다면(then), 그 문제는(matter) 법정으로(to court) 가져갈 것이다. **아리아나**는 잃을(lose) 것이 전혀 없다고(nothing) 생각했다. 억만장자는(billionaire) 자신의 평판(reputation)이 위험(stake)에 처하게 되면서 더 많이 잃게 될 것이다.\
드디어(finally), **아리아나**가 선택한(chosen) 병원의(hospital) 의사(doctor)가 보고서(reports)를 가지고 도착했다. 첫 번째(first) 경우와 마찬가지로, 그는 검사(test) 결과를 떨어뜨리고(dropped) 그들을 떠났다.\
"알겠습니다(alright), 이제(now) 당신의(your) 보고서(reports)가 여기(here) 있으니, 서류를(papers) 읽는 것을(reading) 우리가(we) 하지 말아야 할(shouldn't) 다른 이유가 있습니까(reason)?" **미스터 다니엘슨**이 비꼬며(sarcastically) 물었다.\
"아니요(no), 사실(in fact) 저는 제(my) 의뢰인(Client)의 결과(results)부터 시작해야(should) 한다고(think) 생각합니다(that)." **미스터 데이먼**이 제안했다(suggested).\
"그래(yeah), 저도(I) 그렇게(that's) 하는 것이(a good idea) 좋다고(think) 생각합니다(that), 그녀의(hers) 것부터 시작해(start with) 봅시다(let's)," **올리버**가 그 결정(decision)을 지지하며(in support of) 말했다. 그는 **아리아나**가 결과를 조작(messed with)했다고 확신했지만(certain), 그 경우를 대비하여(for that case) 백업 계획(backup plans)을 세웠다.\
**미스터 데이먼**은 봉투를(envelope) 집어 들고(picked up) 봉인을 뜯어내고(broke the seal), 그 안에서(in it) 서류를 꺼내(brought out) 조용히 읽기 시작했다. **아리아나**의 심장(heart)은 빠르게(fast) 뛰기(beat) 시작했다. 그녀가 그에게 공개적으로 비난을 던진(threw the accusation) 이후 처음으로, 그녀는 자신이 옳았는지(correct) 궁금해하기(wonder) 시작했다. 그 오만한(arrogant) CEO가(was) 정말(really) 그녀의 아기(baby)의 아버지일까(father)?\
그녀는 그날 밤(night) 무슨 일이 있었는지(happened) 정말(really) 몰랐다(no idea) – 술에 취해(drunk) 있었기 때문이다 – 하지만 그녀는 그가 맞다고 확신했다(confident). 왜냐하면 그녀는 그 달에(month) 다른 사람과 친밀한(intimate) 관계를 갖지(had not being intimate) 않았고, 마지막으로 섹스를 한(had sex) 것은 12월이었고, 그것은 그녀의 임신보다 3개월(three months) 앞섰기 때문이다.\
**미스터 데이먼**은 보고서(reports)를 다 읽고(finished reading) 얼굴에(face) 미소를 지었다. 그제야(that was when) **아리아나**의 마음(mind)은 어디든(wherever) 날아갔던 곳에서(had flown to) 내려왔다. **미스터 데이먼**은 손을 뻗어(stretched his hand) 서류를(papers) **미스터 다니엘슨**에게 건네주었다(gave).\
"친구(friend), 직접(for yourself) 읽어보세요(read that)," 그가 미소를 지으며 말했다.\
**미스터 다니엘슨**은 손에서 서류를 거칠게(roughly) 낚아챘다(snatched). 정말(really) 비전문적(unprofessional)이었지만 그는 전혀 개의치 않았고(didn't care a bit), **미스터 데이먼**도 그것에 대해(by it) 화가 난 것 같지(offended) 않았다. 그는 그냥 웃었다(chuckled).\
**미스터 다니엘슨**은 결과를(results) 훑어보고(went through) 얼굴을 찌푸렸다(crumpled). 그는 의심스러운(questionable) 돋보기(reading glasses) 너머로(through) 반대쪽 팀(opposite team)을 노려보았고(glared), 그리고(then) **올리버**를 바라보았다.\
"무슨 문제(wrong)입니까(is) **미스터 다니엘슨**? 결과가(results) 뭐라고(what) 말합니까(say)?" **올리버**가 물었다(queried).\
"그들이(they) 속였어(cheated)! 이건 가짜야(fake)!" **미스터 다니엘슨**이 소리치며(yelled) 화난 얼굴로 일어섰다(stood up). 그는 서류를(papers) **올리버**에게 넘겼다(passed).\
"**미스터 다니엘슨**, 제(my) 의뢰인(client)이 가짜(fake) 병원(hospital) 보고서를 제출했다고(presented) 암시하는 겁니까(insinuating)?" **미스터 데이먼**이 침착하게(calmly) 물었다.\
그는 이제(now) 매우(very) 자신만만해졌고(confident) 그 결과(results)를 본 후(after seeing) 일을 더 진행할(further) 준비가 되었다. 법정에서(in court) **미스터 다니엘슨**을 이기는(beat) 것은 항상 그의(his) 소망(desire)이었고 이 사건(case)이 그가 그럴(do) 기회(chance)가 될 수 있었다.\
"예(yes)! 당신의(your) 의뢰인(client)은 결과를 조작했습니다(manipulated), 이것은 가짜 결과입니다(fake result)!" 그가 소리쳤다(yelled). **미스터 다니엘슨**은 항상(always) 그의 화를(temper) 조절하는 데 문제가 있었다(had a problem).\
"**미스터 다니엘슨**, 말씀을 조심하시고(mind your words), 한계(limits) 안에서(within) 머무르고(stay), 전문적으로(professional) 행동하시지 않으면(or) 제가 당신에게(against you) 개인적인(personal) 소송을 제기할(file) 수도 있습니다(might)," **미스터 데이먼**이 경고했다(warned).\
"나를(me) 위협하는 건가(threatening)?" 그가 날카롭게(fired) 물었다.\
"**미스터 다니엘슨**, 그들과(them) 싸울 필요(to argue)는 없어요(don't). 그냥(just) 제(my) 결과가(result) 뭐라고 말하는지(says) 보고, 그런 다음(then) 어떤 조치(actions)를 취할지(take) 알 수 있어요(would know). 그들은(they) 사기 혐의(attempted fraud)와 잘못된(wrong) 비난(accusations)으로 감옥에(jail) 갈 예정인 것(taking a trip) 같아요(looks like)," **올리버**가 여전히(still) 자신만만하게(confident) 말했다.\
그의 변호사(lawyer)는 쉿(hissed)하고, 웃은 다음(then) 다시 앉았다(sat back down). 그는 첫 번째(first) 보고서(report)가 들어 있는 봉투를(envelope) 가져다가 봉인을 뜯고(tore the seal), 꺼내서 읽었다.\
**아리아나**의 변호사(lawyer)가 그랬던(done) 것처럼, 그 역시(also) 조용히(silently) 읽기로(to read) 결정했다.\
그는 몇 분 동안(for a few minutes) 첫 페이지(first page)를 읽었고(read) 갑자기(suddenly), 그의 표정이(expression) 바뀌었다. 미소(smile)가 사라지고(disappeared) 충격(shock)으로 대체되었다(replaced). 그는 다른 페이지들을 빠르게(quickly) 넘겨보았고(flipped through) 자신이 옳았다는 것을 믿을 수 없었다(could not believe).
이제(now) **올리버**도 혼란스러워졌다(confused). 그는 그의 변호사(lawyer)가 왜 그런 식으로 행동하는지(acting that way) 이해할 수 없었다(could not understand). 뭐가 잘못된 거지(wrong)? 결과(results)가 처음(first)과 똑같이(same) 말할 수 없으니(could not have said), 도대체(what) 무슨 일이 일어났을까(happened).
"**미스터 다니엘슨**, 보고서를(reports) 좀 보여주세요(let me see)," 그는 요청했다(requested), 마음이(heart) 두근거려도(racing) 침하게(calm) 있으려고(trying) 노력했다.
보고서는(reports) 그에게 건네졌고(handed to him) 그는 감정이 없는(devoid of emotions) 표정으로 그것들을 받아들였다(accepted). 그는 자신을 설득하려(convince) 했다. 두려워할(to fear) 것은 아무것도(nothing) 없었고, 아무것도 잘못될(wrong) 수도 없었다(possibly go).
계속됩니다!!